關(guān)于考研翻譯基礎(chǔ)分句和和合專(zhuān)題集錦
考研翻譯基礎(chǔ)--分句和合句
分句和合句:在作翻譯題時(shí),通常我們可以保留原文中句子結(jié)構(gòu)或做稍許的改變,但也有很多情況下則必須將原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)作較大的改變。即是下面我們要一起學(xué)習(xí)的分句、合句法,接下來(lái)我們來(lái)詳細(xì)的學(xué)習(xí)一下。
一:分句法:即將原文中的一個(gè)詞譯成句子;一個(gè)短語(yǔ)譯成句子;或是一個(gè)句子譯成兩個(gè)或更多的句子。
例1:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
解析:justifiably這個(gè)詞譯成漢語(yǔ)后使句子有些亂,這個(gè)狀語(yǔ)沒(méi)有合適的.位置,不如獨(dú)立出來(lái)。
譯文:中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。
例2:They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.
解析:后面這個(gè)短語(yǔ)若譯在一起,狀語(yǔ)過(guò)多,很難處理好,則不妨分成兩句來(lái)譯。
譯文:他們?cè)谌罕娂依锔械阶栽冢袆?dòng)時(shí)心里踏實(shí),無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。
例3:But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.
解析:雖然只有一個(gè)句子,但其中關(guān)聯(lián)詞較多,漢語(yǔ)又不習(xí)慣用一個(gè)長(zhǎng)句,所以應(yīng)該拆開(kāi)譯。
譯文:但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),顯然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
二:合句法:即把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句,主從及并列的復(fù)合句譯成一個(gè)句子。
例4:He was very clean. His mind was open.
解析:英文用的兩句,但是漢語(yǔ)卻比較合適用一個(gè)句子來(lái)表達(dá),而且很簡(jiǎn)練精確。
譯文:他為人單純而坦率。
例5:There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
解析:英語(yǔ)重形式,所以漢語(yǔ)中可以容易表達(dá)的句子英語(yǔ)卻說(shuō)成兩句或一個(gè)從句來(lái)表達(dá)。
譯文:從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是南方人。
例6:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
解析:這是一個(gè)主從的復(fù)合句,漢譯時(shí)完全可以譯成一句,不但簡(jiǎn)練表意也準(zhǔn)確。
譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。
例7:In 1844 Engles met Marx, and they became friends.
解析:這種簡(jiǎn)單句的并列成復(fù)合句,漢譯時(shí)只要去掉標(biāo)點(diǎn)就可以連成一句話。
譯文:一八四四年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。
下面來(lái)做一些練習(xí)吧:
1. They, not surprisingly, did not respond at all.
2. That region was the most identifiable trouble spot.
3. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
4. His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
5. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
6. From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.
答案:
1、 他們根本沒(méi)有答復(fù),這是不足為奇的。
2、 那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來(lái)的。
3、 光射入了它能透過(guò)的幾乎所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了陰影。
4、 他的父親在意大利近海的比薩做小生意。
5、 我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃些東西。
6、 阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。
【關(guān)于考研翻譯基礎(chǔ)分句和和合專(zhuān)題集錦】相關(guān)文章:
英文考研感謝信范文帶翻譯06-09
關(guān)于考研文案08-30
關(guān)于考研文案02-22
考研的信息集錦13篇01-22
關(guān)于考研文案3篇07-21
關(guān)于考研工作證明04-26
關(guān)于考研成功上岸的文案02-23
關(guān)于考研面試的自我介紹02-09
考研自薦信(集錦15篇)09-26