久碰香蕉线视频在线观看视频|色婷婷六月亚洲6月中文字幕|欧美va欧美va在线|久久国产欧美日韩精品图片

  • <style id="7ee4u"></style><object id="7ee4u"><button id="7ee4u"></button></object>

        <dfn id="7ee4u"><ul id="7ee4u"><source id="7ee4u"></source></ul></dfn>

        考研英漢互譯原則四知識(shí)

        時(shí)間:2021-08-31 13:04:21 考研學(xué)習(xí) 我要投稿

        考研英漢互譯原則四知識(shí)精選

          盡管英語(yǔ)句子是按照一定的規(guī)律組合起來(lái)的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù);另一方面,由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)妨礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),卻帶來(lái)了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫,?duì)英語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表達(dá)方式,講求詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說(shuō)明。所以,提醒2012年的考生們?cè)谟⒆g漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。

        考研英漢互譯原則四知識(shí)精選

          在分析析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語(yǔ)的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的'省略卻具有一定的規(guī)則:省略部分一定在其之前出現(xiàn)過(guò),或者是一些語(yǔ)法上的省略,比如定語(yǔ)從句中先行代詞做賓語(yǔ)時(shí)、虛擬語(yǔ)氣中if的省略等等。例如:

          Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(參考譯文)每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。

          本句雖短,但是and 后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的"everybody has a responsibility"(符合省略的規(guī)則),this指"the society"。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。

          再例如2001年真題:

          There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (參考譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器將會(huì)使其停駛.

          翻譯到when they offend 的時(shí)候,可能會(huì)有人想,offend 的賓語(yǔ)是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我們了解英語(yǔ)的省略特點(diǎn),就會(huì)知道其實(shí)這里是省略了monitors. 這些汽車應(yīng)該是冒犯了汽車污染監(jiān)控器,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法是:排污超標(biāo)。

          盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,則也可以省略。

        【考研英漢互譯原則四知識(shí)精選】相關(guān)文章:

        考研辭職信四篇07-30

        考研復(fù)習(xí)計(jì)劃集錦四篇07-23

        實(shí)用的考研復(fù)習(xí)計(jì)劃四篇05-13

        考研英文復(fù)試自我介紹四篇07-28

        考研復(fù)試英文自我介紹四篇07-28

        考研的信息01-22

        考研的科目11-25

        英語(yǔ)有什么命題原則及復(fù)習(xí)策略11-30

        考研勵(lì)志話語(yǔ)10-01

        考研經(jīng)典勵(lì)志話語(yǔ)09-30