久碰香蕉线视频在线观看视频|色婷婷六月亚洲6月中文字幕|欧美va欧美va在线|久久国产欧美日韩精品图片

  • <style id="7ee4u"></style><object id="7ee4u"><button id="7ee4u"></button></object>

        <dfn id="7ee4u"><ul id="7ee4u"><source id="7ee4u"></source></ul></dfn>

        英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        時(shí)間:2024-05-14 07:32:44 實(shí)習(xí)報(bào)告 我要投稿

        英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          隨著社會(huì)不斷地進(jìn)步,接觸并使用報(bào)告的人越來越多,多數(shù)報(bào)告都是在事情做完或發(fā)生后撰寫的。在寫之前,可以先參考范文,下面是小編精心整理的英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          一、實(shí)習(xí)時(shí)間:

          20xx年7月1日至5日

          二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):

          xx學(xué)院xx園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室

          三、實(shí)習(xí)單位:

          xx學(xué)院外語系

          四、實(shí)習(xí)過程概述:

          翻譯,我們對這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。

          首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組56個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。

          然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

          最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。

          五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:

          使學(xué)生大致了解的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。

          1、對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;

          2、翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;

          3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

          4、基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

          5、難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

          6、一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;

          7、從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

          六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):

          翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。

          七、存在的不足和建議:

          這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。

          1、詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;

          2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

          3、就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;

          4、對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別;

          5、逐字翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來,例如詩歌類型的翻譯;

          6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

          對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!

        【英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

        英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告12-27

        關(guān)于英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告10-29

        職場英語翻譯09-22

        自我介紹英語翻譯12-13

        英語翻譯員自我介紹01-23

        (經(jīng)典)英語翻譯員自我介紹02-12

        參觀實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)報(bào)告01-20

        暑期實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)報(bào)告11-02

        銀行實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)報(bào)告03-01