- 相關(guān)推薦
英文協(xié)議書
在我們平凡的日常里,協(xié)議在生活中的使用越來越廣泛,簽訂協(xié)議是提高經(jīng)濟(jì)效益的手段。寫協(xié)議需要注意哪些問題呢?以下是小編精心整理的英文協(xié)議書,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
英文協(xié)議書1
借款合同
Loan Contract
貸款方(Lender): 身份證件號(hào)碼(ID Number.):地址(Address): 電話(Tel):
借款方(Borrower): 法定代表人(Representative):職務(wù)(Title):地址(Address): 電話(Tel):
借款方是一家從事以下兩種業(yè)務(wù)的公司:
The Borrower operates two discrete businesses:
1. 生產(chǎn)銷售噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品;(“砂石品業(yè)務(wù))
1. Manufacture and sale of the “spray-stone” and “super-stone” products (“the Stone Business”);
2. 生產(chǎn)銷售柳制產(chǎn)品(“柳制品業(yè)務(wù)”)
2. Manufacture and sale of wicker products (“the Wicker Business”). 現(xiàn)借款方打算停止開展柳制品業(yè)務(wù)。
The Borrower intends to cease operating the Wicker Business.
借款方因生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,向貸款方借款。雙方本著互惠互利的目的,友好協(xié)商,特制訂本合同。
For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.
第一條 借款金額
Article 1 Amount
借款金額280,000美元 (大寫:貳拾捌萬美元)
US$
貸款方在簽訂本書面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認(rèn)已經(jīng)收到貸款方通過銀行轉(zhuǎn)賬方式提供的280,000美元貸款。
The Lender agrees to advance the Loan US$to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$
第二條 借款用途
Article 2 Scope for Use
本合同所約定的貸款僅用于借款方生產(chǎn)銷售砂石品業(yè)務(wù),不得挪作它用。
The loan hereof is only for Borrower’s Stone Business and shall not be appropriated for other use.
第三條 利率及還款期
Article 3 Interest and Term
1. 如果借款方在合同約定的還期限內(nèi)還清借款,貸款方則不收取借款利息。
1. The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.
2. 借款方應(yīng)按照以下還款期向貸款方償還借款:
在本合同簽訂之日起十二個(gè)月內(nèi)償還借款美元; 在本合同簽訂之日起二十四個(gè)月內(nèi)償還借款 美元; 在合同簽訂之日起三十六個(gè)月內(nèi)償還借款 美元。
2. The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:
3. 借款方應(yīng)根據(jù)貸款方合理要求的時(shí)間、場(chǎng)所和方式還款。
3. All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.
第四條 管理費(fèi)用
Article 4 Management Fee
1.借款方同意在借款期內(nèi),向貸款方支付管理費(fèi)用,管理費(fèi)用的金額為借款方砂石品業(yè)務(wù)銷售總額1.4%。
1. The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.
2. 借款方同意自每一財(cái)務(wù)季度結(jié)束之日起三十日內(nèi)向貸款方支付管理費(fèi)用,付款時(shí)間表如下:
每年一月一日至三月三十一日期間的管理費(fèi)用;
每年四月一日至六月三十日期間的管理費(fèi)用;
每年七月一日至九月三十日期間的管理費(fèi)用;
每年十月一日至十二月三十一日期間的管理費(fèi)用。
2. Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:
Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March due of the same year.
Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June due of the same year. Management fee calculated for the period 1 July – 30 September due on of the same year.
Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December due on of the same year.
3.本合同簽訂之日起的首個(gè)季度管理費(fèi)用自開始計(jì)算。
3.Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on
4. 如果借款方在本合同簽訂之日起美元,借款方支付管理費(fèi)用的義務(wù)自合同簽訂之日起兩年后終止。 4. In case the Borrower repays the loan US$of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.
第五條 浮動(dòng)抵押
Article 5 Floating Charge
1. 借款方以其現(xiàn)有的.和將來擁有的生產(chǎn)設(shè)備、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押。
1. The Borrower agrees to charge to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.
2.《抵押物清單》對(duì)抵押物價(jià)值的約定,并不作為貸款方依本合同對(duì)抵押物進(jìn)行處分的估價(jià)依據(jù),也不構(gòu)成貸款方行使抵押權(quán)的任何限制。
2. The value of the charged properties stipulated in the < Charged Properties List > shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the chargee’s right, while the Lender exercises its right.
3. 抵押物的相關(guān)有效證明和資料由當(dāng)事人確認(rèn)封存后,由借款方交與貸款方保管,但法律法規(guī)另有規(guī)定的除外。
3. Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the charged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.
4. 浮動(dòng)抵押擔(dān)保的范圍為本金、利息、管理費(fèi)、違約金、賠償金以及實(shí)現(xiàn)債權(quán)所發(fā)生的一切費(fèi)用,包括但不限于訴訟費(fèi)、公證費(fèi)、仲裁費(fèi)、律師費(fèi)、財(cái)產(chǎn)保全費(fèi)、差旅費(fèi)、執(zhí)行費(fèi)、評(píng)估費(fèi)、拍賣費(fèi)等。
4. The floating charge hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender’s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.
5. 借款方應(yīng)自本合同簽訂之日起三十日內(nèi)向有關(guān)部門辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產(chǎn)生的費(fèi)用由借款方承擔(dān)。
5. The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.
6. 借款方應(yīng)當(dāng)合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價(jià)值比本
英文協(xié)議書2
銷 售 合 同
SALES CONTRACT
編號(hào):Contract No:日期: Date:
簽約地點(diǎn):Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address:
郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
茲確認(rèn)售予買方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原產(chǎn)地
Country of Origin:
(5) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai
Terms of Shipment: FOBShanghai
(8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 裝運(yùn)口岸:中國(guó)上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(11) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許
Transshipment: Allowed
(12) 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)
Partial Shipment: Allowed
(13) 目的口岸:
Port of Destination:
(14) 嘜頭:Shipping Marks:
(15) 單據(jù):Documents:
(16) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(17) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運(yùn)的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過6個(gè)月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣方需提前告知買方并得到買方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(18) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類提出:對(duì)于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的`港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(19) 不可抗力:賣方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他任何在簽約時(shí)賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 備注:Remark:
買方確認(rèn)簽署: 賣方確認(rèn)簽署:
For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:
英文協(xié)議書3
the agreement were: a, m, × × year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × × no. lu.
agreement person: mr. wang, female, year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × ×house lu
an agreement of the parties in the × × day of the district people"s government for marriage registration. personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:
hang and wang, divorce.
英文協(xié)議書4
技 術(shù) 合 作 協(xié) 議
Technical Cooperation Agreement
甲方:XX油脂化學(xué)有限公司
Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.
地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園
Address:XXHigh-tech Industrial Park
法定代表人:XXX
Legal Representative: XXX
乙方:
Party B:
地址:
Address:
本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團(tuán)隊(duì)事項(xiàng),經(jīng)過平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。
This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問。乙方同意為甲方提供技術(shù)
顧問服務(wù)。
Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費(fèi)用,包括:薪資、辦公費(fèi)、檢測(cè)費(fèi)、
差旅費(fèi)以及其他相關(guān)費(fèi)用。
Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國(guó)內(nèi)外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復(fù)甲方
技術(shù)上所遇到的問題。
Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙
方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。
Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
第五條、 乙方同意所研發(fā)的'產(chǎn)品所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技
術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。
Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個(gè)項(xiàng)目;
每年申請(qǐng)一到三個(gè)發(fā)明專利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過專家認(rèn)證的
新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。
Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項(xiàng)雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。
This Agreement shall take effect from the date of signature.
甲方:乙方:
Party AParty B:
簽字:簽字:
Signature: Signature:
日期:日期:
DateDate:
英文協(xié)議書5
Exclusive Agency Agreement
本協(xié)議于______年____月____日在______(地點(diǎn))由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.協(xié)議雙方
The Parties Concerned
甲方:_______ 乙方:__________
Party A:________ Party B:________
地址:__________ 地址:___________
Add:____________ Add:______________
電話:__________ 電話:____________
Tel: ___________ Tel: _____________
傳真:_________ 傳真:____________
Fax:___________ Fax:______________
2.委任
Appointment
甲方指定乙方為其代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the
commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.
3.代理商品
Commodity
4.代理區(qū)域
Territory
僅限于_______(比如:廣州)
In __________(for example: Guangzhou)only.
5.最低業(yè)務(wù)量
Minimum turnover
乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的上述商品的訂單價(jià)值不低于_______人民幣。
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.
6.價(jià)格與支付
Price and Payment
7.代理權(quán)
Exclusive Right
基于本協(xié)議授予的代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向代理區(qū)域顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在代理區(qū)域經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競(jìng)爭(zhēng)或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到代理區(qū)域以外的地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的來自代理區(qū)域其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價(jià)或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory
through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not
solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.
8.廣告及費(fèi)用
Advertising and Expenses
乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在銷售區(qū)域銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the
commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party
A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
9.工業(yè)產(chǎn)權(quán)
Industrial Property Rights
在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售有關(guān),乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于汽車漆中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方權(quán)益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the
Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter'srights.
10.協(xié)議有效期
Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為_____年,從20___年___月___日至20___年____月____日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).
11.協(xié)議的'終止
Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
12.不可抗力
Force Majeure
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
13.檢驗(yàn)和收貨
Inspection and Acceptance
在收到貨物后,經(jīng)銷商應(yīng)及時(shí)檢查貨物確定是否有貨物短缺、瑕疵和損壞。經(jīng)銷商應(yīng)在收到貨物后 天內(nèi)書面通知供應(yīng)商索賠。在收到通知后 天內(nèi),供應(yīng)商應(yīng)調(diào)查貨物短缺、瑕疵和
損壞的索賠,并通知經(jīng)銷商結(jié)果,如確認(rèn)存在貨物在交付時(shí)短缺、瑕疵和損壞,供應(yīng)商應(yīng)予以更換。
Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will
investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.
14.仲裁
Arbitration
因凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交至甲方所在地的人民法院,按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
甲方: ________________ 乙方:______________________
。ê炞郑 (簽字)
Party A:_______________ Party B: ____________________
。⊿ignature) (Signature)
英文協(xié)議書6
甲方:____________________
乙方:________________________
經(jīng)過甲乙雙方協(xié)商一致,乙方在完全知悉了解甲方及其相關(guān)培訓(xùn)信息,并完全同意遵守甲方的相關(guān)培訓(xùn)、管理制度基礎(chǔ)上,同意乙方學(xué)員_________參加甲方舉辦的培訓(xùn)學(xué)校所開的培訓(xùn)課程。
根據(jù)教育部頒發(fā)的有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定,結(jié)合我校實(shí)際,特簽訂本培訓(xùn)輔導(dǎo)協(xié)議書,雙方共同遵守:
一、培訓(xùn)課目:_______________
課程介紹:
、佥o導(dǎo)學(xué)生完成學(xué)校布置的英語作業(yè),輔導(dǎo)學(xué)生更正錯(cuò)題,攻克難題;
②要求學(xué)生熟讀并背誦所學(xué)課程范圍內(nèi)的單詞及課文對(duì)話,糾正學(xué)生怕說英語,討厭說英語的不良學(xué)習(xí)習(xí)慣;
、鄢C正學(xué)生的英語發(fā)音,有針對(duì)性的`對(duì)發(fā)音問題進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練;
、苈爩懻n程要求的單詞、句子,務(wù)必在本課程內(nèi)掌握;
、萁馕鰡卧~釋義,剖析文章句子結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)語法時(shí)態(tài),詳述單元課程知識(shí)要點(diǎn),務(wù)必在本課程內(nèi)掌握;阿尥步進(jìn)行所學(xué)英語知識(shí)的作文類的輔導(dǎo),提高英語作文寫作水平;
⑦定期進(jìn)行階段性課程內(nèi)容測(cè)試,實(shí)時(shí)了解學(xué)生學(xué)習(xí)掌握情況,查漏補(bǔ)缺,務(wù)必使學(xué)生成績(jī)得到提高。
二、培訓(xùn)時(shí)間:
乙方從_______年____月____日至________年_____月_____日參加甲方舉行的_______培訓(xùn)課程,具體時(shí)間以甲方向乙方提供的“課程時(shí)間安排”為準(zhǔn)。
三、校方承諾與家長(zhǎng)義務(wù):
1、參加培訓(xùn)的學(xué)生要嚴(yán)格遵守學(xué)校的紀(jì)律及規(guī)章制度,嚴(yán)格按照作息制度認(rèn)真學(xué)習(xí),按時(shí)完成老師布置的作業(yè)與任務(wù),因?qū)W生本人原因?qū)е聦W(xué)習(xí)成績(jī)進(jìn)步不明顯,以及由學(xué)生本人原因造成的安全事故,一切責(zé)任后果由學(xué)生本人承擔(dān)。學(xué)生在培訓(xùn)期間出現(xiàn)嚴(yán)重違紀(jì)違法現(xiàn)象,甲方有權(quán)利勸其退學(xué),包括由于學(xué)生個(gè)人原因?qū)е碌耐藢W(xué),所交學(xué)費(fèi)一律不退。由于學(xué)生擅自遲到、早退、曠課導(dǎo)致的學(xué)生培訓(xùn)時(shí)間不足的,概不補(bǔ)課及退費(fèi)。
2、乙方有責(zé)任督促學(xué)生在家認(rèn)真完成老師布置的作業(yè)與任務(wù),保證學(xué)生在家完成老師布置的作業(yè)與任務(wù)。以上乙方原因?qū)е聦W(xué)生成績(jī)進(jìn)步不明顯的,一切后果由乙方負(fù)責(zé)。
3、甲方有責(zé)任按要求保質(zhì)量完成培訓(xùn)課程的內(nèi)容,認(rèn)真為學(xué)生制定好學(xué)習(xí)計(jì)劃,布置好學(xué)生的作業(yè)和任務(wù),同時(shí)保證提高學(xué)生在校的學(xué)習(xí)成績(jī),并及時(shí)與乙方溝通學(xué)生學(xué)習(xí)情況。而且甲方承諾學(xué)生在校學(xué)習(xí)不超過三個(gè)課時(shí),家長(zhǎng)有任何不滿意要求退學(xué)的,可無條件退費(fèi)。
四、如有未盡事宜,經(jīng)雙方友好協(xié)商,可補(bǔ)充相關(guān)協(xié)議,合同附件及補(bǔ)充協(xié)議與本合同具同等法律效力。
五、本協(xié)議如與有關(guān)法律法規(guī)相違背,以國(guó)家法律法規(guī)為準(zhǔn)。本協(xié)議一式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,簽字蓋章后生效。
甲方單位:
甲方代表:
聯(lián)系方式:
聯(lián)系方式:
xxxx年xx月xx日
xxxx年xx月xx日
英文協(xié)議書7
一、出租人:
Landlord:
承租人:
Tenant:
。ㄒ韵潞(jiǎn)稱甲方)
。╤ereinafter referred to as Party A)
。ㄒ韵潞(jiǎn)稱乙方)
(hereinafter referred to as Party B)
二、租賃標(biāo)的:
Tenancy:
甲方同意將____________________及其設(shè)備(見附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計(jì)約____________________平方米。
Party A hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in Appendix 1) in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租賃期:
Term of Tenancy:
3.1租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
The above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個(gè)月向甲方提出書面申請(qǐng)。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on or before the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
Rent:
4.1租金每月為____________美元。
The rent is USD____________per month.
4.2每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動(dòng)退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。
The rent is payable monthly in one lump sum, before the tenth day of each month. If Party B has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. If the rent has not been paid within 30 days, Party A has the automatic right to eject Party B from the leased property, according to clause 5.2 of this Agreement.
4.3租金以美元為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
The rent is payable in USD and in cash. If the rent is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.
4.4在本合同有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。
The rent cannot be increased during the term of this tenancy Agreement.
五、押金:
Deposit:
5.1自本合同簽定之日,乙方應(yīng)向甲方交付______個(gè)月之租金額的押金計(jì)____________美元。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的.各項(xiàng)費(fèi)用后,甲方應(yīng)將押金在七個(gè)工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計(jì)利息)。
On signing this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A two months' rental as deposit, totaling USD________. On completion of the tenancy period, if Party B doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, Party A must return the deposit in full to Party B within 7 working days (excluding interest).
5.2乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。
If Party B stops the Tenancy Agreement before the date of expiry, Party A is not required to return the said deposit.
5.3乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or if Party B caused damages to the leased property, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.
5.4發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。
If Clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A's costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A's payment.
5.5押金以美元為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
The deposit is payable in USD and in cash. If the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.
六、其它費(fèi)用:
Other Charges:
6.1乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費(fèi)用,每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。
During the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by Party B monthly according to consumption, and on receipt of bills.
6.2乙方所用電話按電訊局收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),每月根據(jù)實(shí)際用量結(jié)算,乙方按單繳付。
All telephone charges are payable by Party B monthly according to the Telecommunications Bureau standard tariffs, and according to bills received.
6.3租賃標(biāo)的的物業(yè)管理費(fèi)由______方按照大廈管理規(guī)章,負(fù)責(zé)按單繳付。
Any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方責(zé)任:
Tenant's Responsibilities:
7.1乙方應(yīng)按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 4, 5 and 6 of this Agreement. Nonpayment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。
During the period of tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞負(fù)責(zé)賠償。
Party B must return the property and its contents to Party A in good and workable condition, otherwise Party B must pay compensation to Party A.
7.4在房屋內(nèi)已有的裝飾和設(shè)備之外,乙方如需增加設(shè)備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party A must consent. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by Party B.
八、爭(zhēng)議的解決:
Arbitration:
凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
In the case of disputes arising over this Agreement, the two parties should negotiate in a friendly manner and in good faith; If failed, should submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.
九、其它:
Others:
9.1本合同附件是本合同不可分割的組成部分。
The attachment is combined with the contract.
9.2本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
If the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
The contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在北京簽定。
The contract concludes in Beijing on__________________.
甲方:
Party A:
代表人:
Representative:
蓋章:
Seal:
地址:
Address:
英文協(xié)議書8
Divorce agreement
The agreement were: A, M, ____year ____ month ____date of birth, Han nationality, live in city, ________________No. Lu.
Agreement Person: Mr. Wang, female, year ____ month ____ date of birth, Han nationality, live in city, ________________House Lu
An agreement of the parties in the ________ day of the District People's Government for marriage registration. Personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:
1, Zhang and Wang, divorce.
2, the son Zhang ____ from the woman's care, the men who pay a monthly maintenance fee 500 yuan paid before the 10th of each month; up to 18 years of age pay only 18 years after the two sides in future renegotiation of the cost.
3, couples are located in the road of building a set of numbers, worth 60,000 yuan, is now owned by the woman in consultation of all, the man from the woman a one-time payment of 30,000 yuan in cash. Room of the home appliances and furniture, etc. (see list), both sides agreed price is 20,000 yuan, all owned by the woman, the man paid 10,000 yuan female direction.
4, husband and wife without the common claims and liabilities.
5, Zhang can be the first Saturday of each month 8:00 am picked her son up to their place of residence, on Sunday morning, 9:00 back to Wang, place of residence, such as temporary or Spring Festival to visit can be one day in advance in consultation with Mr. Wang and reach agreed consultative approach can be carried out after the visit.
Triple copies of this Agreement, a style, both sides armed with a copy of the marriage registration office filed a copy of both sides signed and approved by the appropriate procedures for handling the marriage registration office to take effect.
The agreement were: the agreement by:
Date:
英文協(xié)議書9
甲方(用人單位)名稱:Name of Party A (Employer):
住所Address:
法定代表人(或主要負(fù)責(zé)人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):
乙方:(勞動(dòng)者)姓名Name of Party B (Employee):
性別:Sex
居民身份證號(hào):ID Card No:
文化程度:Education Background
住址:Address
根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》等法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,在平等自愿,協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,同意訂立本勞動(dòng)合同,共同遵守本合同所列條款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China(“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
第一條勞動(dòng)合同類型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
。ㄒ唬、勞動(dòng)合同類型及期限按下列第項(xiàng)確定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、固定期限:自__年__月__日起至__年__月__日止。
(1) Fixed Term: From ____ to ________;
2、無固定期限:自__年__月__日起至法定的解除或終止合同的條件出現(xiàn)時(shí)止。
(2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
3、以完成一定工作為期限:自__年__月__日起至終止。
(3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.
。ǘ、本合同約定試用期,試用期自__年__月__日起至__年__月__日止。
2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
第二條工作內(nèi)容、工作地點(diǎn)及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
乙方從事工作,工作地點(diǎn)在。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
乙方工作應(yīng)達(dá)到以下標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)甲方工作需要,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商同意,可以變更工作崗位、工作地點(diǎn)。
Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.
第三條工作時(shí)間和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
(一)、工作時(shí)間按下列第項(xiàng)確定:
1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制。乙方每日工作時(shí)間不超過8小時(shí),每周工作時(shí)間不超過40小時(shí),每周至少休息一天。
(1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.
2、實(shí)行經(jīng)勞動(dòng)保障行政部門批準(zhǔn)實(shí)行的不定時(shí)工作制。
(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
3、實(shí)行經(jīng)勞動(dòng)保障行政部門批準(zhǔn)實(shí)行的綜合計(jì)算工時(shí)工作制。結(jié)算周期:按結(jié)算。
(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
。ǘ、甲方由于生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要經(jīng)與工會(huì)和乙方協(xié)商后可以延長(zhǎng)乙方工作時(shí)間,一般每日不得超過一小時(shí);因特殊原因需要延長(zhǎng)工作時(shí)間的,每日不得超過三小時(shí),但每月不得超過三十六小時(shí)。甲方依法保證乙方的休息休假權(quán)利。
2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
第四條勞動(dòng)報(bào)酬及支付方式與時(shí)間
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
。ㄒ唬、乙方試用期間的月勞動(dòng)報(bào)酬為____元。
1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.
。ǘ、試用期滿后,乙方在法定工作時(shí)間內(nèi)提供正常勞動(dòng)的月勞動(dòng)報(bào)酬為元,或根據(jù)甲方確定的薪酬制度確定為。
2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.
乙方工資的增減,獎(jiǎng)金、津貼、補(bǔ)貼、加班加點(diǎn)工資的發(fā)放,以及特殊情況下的工資支付等,均按相關(guān)法律法規(guī)及甲方依法制定的規(guī)章制度執(zhí)行。甲方支付給乙方的工資不得低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)。
Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.
(三)、甲方的工資發(fā)放日為每月日。甲方應(yīng)當(dāng)以貨幣形式按月支付工資,不得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
。ㄋ模、乙方在享受法定休假日以及依法參加社會(huì)活動(dòng)期間,甲方應(yīng)當(dāng)依法支付工資。
4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
第五條社會(huì)保險(xiǎn)
Article 5 Social Insurance
甲、乙雙方必須依法參加社會(huì)保險(xiǎn),按月繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)。乙方繳納部分,由甲方在乙方工資中代為扣繳。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.
第六條勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)
Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
甲乙雙方都必須嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家有關(guān)安全生產(chǎn)、勞動(dòng)保護(hù)、職業(yè)衛(wèi)生等規(guī)定。有職業(yè)危害的工種應(yīng)在合同約定中告知,甲方應(yīng)為乙方的生產(chǎn)工作提供符合規(guī)定的勞動(dòng)保護(hù)設(shè)施、勞動(dòng)防護(hù)用品及其他勞動(dòng)保護(hù)條件。乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守各項(xiàng)安全操作規(guī)程。甲方必須自覺執(zhí)行國(guó)家有關(guān)女職工勞動(dòng)保護(hù)和未成年工特殊保護(hù)規(guī)定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees.
第七條勞動(dòng)合同變更、解除、終止
Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
。ㄒ唬、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以變更勞動(dòng)合同相關(guān)內(nèi)容。變更勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。變更后的'勞動(dòng)合同文本由甲乙雙方各執(zhí)一份。
1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
。ǘ⒔(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除勞動(dòng)合同。
2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
。ㄈ⒁曳教崆叭找詴嫘问酵ㄖ追,可以解除勞動(dòng)合同。乙方在試用期內(nèi)提前三日通知甲方,可以解除勞動(dòng)合同。
3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.
。ㄋ模、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除勞動(dòng)合同:
4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
1、未按勞動(dòng)合同約定提供勞動(dòng)保護(hù)或者勞動(dòng)條件的;
(1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
2、未及時(shí)足額支付勞動(dòng)報(bào)酬的;
(2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
3、未依法繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的;
(3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
4、規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害乙方權(quán)益的;
4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;
5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使乙方在違背真實(shí)意思的情況下訂立或者變更勞動(dòng)合同致使勞動(dòng)合同無效的;
(5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
6、法律、法規(guī)規(guī)定乙方可以解除勞動(dòng)合同的其他情形。
(6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫乙方勞動(dòng)的,或者甲方違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除勞動(dòng)合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.
求一份外貿(mào)合同!要完整實(shí)例的!中英文對(duì)照的!急
外貿(mào)銷售合同樣本中英文
外貿(mào)合同Contract
編號(hào):No:
日期:Date:
簽約地點(diǎn):Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address:郵政編碼:Postal Code:
英文協(xié)議書10
借款協(xié)議
Loan Agreement
甲方(出借方):
Party A (Borrower):
乙方(借款方):
Party B (Lender):
甲方為乙方股東之一,就甲方借款給乙方相關(guān)事宜,經(jīng)協(xié)商一致達(dá)成以下協(xié)議: PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:
第一條 借款金額 The amount of the loan
甲方借給乙方人民幣_(tái)_____________。甲方所指定的第三人【姓名: 身份證號(hào):】向乙方出借的款項(xiàng)視同出借方本人向乙方的出借款。
Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name:ID NO.: ) that designated by Party A would be
regarded as Party A’s lent capital to Party B.
第二條 借款期限
Term of the loan
借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。
The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].
第三條 借款利率
Lending rate
借款利率為【 】%/30天換算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).
第四條 還款方式
Method of repayment
1 / 3
借款期限屆滿到期一次性還清借款本金及利息。
Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.
第五條 協(xié)議的生效、變更與終止
Taking effect, modification and termination of the agreement
1. 本協(xié)議自乙方將本協(xié)議第一條的款項(xiàng)劃入甲方指定的'賬戶之日起生效,甲方指定賬戶信息如下:
This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:
賬戶持有人名稱(Name of the beneficiary):
賬號(hào)(Bank Account Number):
開戶行名稱(Name of the Bank):
開戶行地址(Address of the bank):
2. 本協(xié)議自生效后,如須變更,須經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽章確認(rèn)。
After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.
3. 借款期限屆滿前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)乙方請(qǐng)求,如甲方同意續(xù)借前述借款,則本協(xié)議依照原計(jì)息方式自動(dòng)延期一年。
Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.
4. 本協(xié)議自乙方全額歸還借款本金及利息之日起終止。
This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.
第六條 其他
Miscellaneous
1. 本協(xié)議如有未盡事宜,甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,可簽署補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。
Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.
2 / 3
2. 本協(xié)議履行過程中如產(chǎn)生糾紛,甲乙雙方應(yīng)通過協(xié)商解決,協(xié)商不成,任意一方均可向當(dāng)?shù)赜泄茌牂?quán)的人民法院提起訴訟。
For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.
3. 本協(xié)議一式兩份,甲乙各執(zhí)一份,均具有同等法律效力。
This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.
甲方(出借方):
Party A (Borrower):
簽章(Signature/chop)
日期:
乙方(借款方):
Party B (Lender):
簽章(Signature/chop)
日期:
3 / 3
英文協(xié)議書11
本協(xié)議于_________年_________月_________日在中國(guó)_________由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
1.協(xié)議雙方
甲方:_________
地址:_________
電話:_________
傳真:_________
乙方:_________
地址:_________
電話:_________
傳真:_________
2.委任
甲方指定乙方為其獨(dú)家代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
3.代理商品
_________。
4.代理區(qū)域
僅限于_________
5.最低業(yè)務(wù)量
乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的上述商品的訂單價(jià)值不低于_________美元。
6.價(jià)格與支付
每一筆交易的貨物價(jià)格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認(rèn)。
付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運(yùn)日期前15天到達(dá)甲方。
7.獨(dú)家代理權(quán)
基于本協(xié)議授予的獨(dú)家代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向_________顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在_________經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競(jìng)爭(zhēng)或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到_________以外地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的'來自_________其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價(jià)或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。
8.商情報(bào)告
為使甲方充分了解現(xiàn)行市場(chǎng)情況,乙方承擔(dān)至少每季度一次或在必要時(shí)隨時(shí)向甲方提供市場(chǎng)報(bào)告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進(jìn)口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動(dòng)、當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)發(fā)展趨勢(shì)以及買方對(duì)甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價(jià)格等方面的意見。乙方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報(bào)價(jià)和廣告資料。
9.廣告及費(fèi)用
乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。
10.傭金
對(duì)乙方直接獲取并經(jīng)甲方確認(rèn)接受的訂單,甲方按凈發(fā)票售價(jià)向乙方支付5%的傭金。 傭金在甲方收到每筆訂單的全部貨款后才會(huì)支付。
11.政府部門間的交易
在甲、乙雙方政府部門之間達(dá)成的交易不受本協(xié)議條款的限制,此類交易的金額也不應(yīng)計(jì)入第五條規(guī)定的最低業(yè)務(wù)量。
12.工業(yè)產(chǎn)權(quán)
在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售有關(guān)洗衣機(jī),乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于_________中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨(dú)家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方權(quán)益。
13.協(xié)議有效期
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為_________年,從_________年_________月_________日至_________年_________月_________日。除非作出相反通知,本協(xié)議期滿后將延長(zhǎng)_________個(gè)月。
14.協(xié)議的終止
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
15.不可抗力
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
16.仲裁
因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________
附件:
export exclusive agency agreement
this agreement is made and entered into by and between the parties concerned on september _________,_________ in _________, china on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
1、the parties concerned
party a: _________
add: _________
tel: _________
fax:
_________
party b: _________
add: _________
tel: _________
fax: _________
2、appointment
party a hereby appoints party b as its exclusive agent to solicit orders for the commodity stipulate in article 3 from customers in the territory stipulated in article 4,and party b accepts and assumes such appointment.
3、commodity
_________.
4、territory
in _________only
5、minimum turnover
party b shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than usd_________.
6、price and payment
the price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between party b and the buyer, and subject to party a''s final confirmation.
payment shall be made by confirmed, irrevocable l/c opened by the buyer in favor of party a ,which shall reach parth a 15 days before the date of shipment.
7、exclusive right
in consideration of the exclusive rights granted herein, party a shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in article 4 to customers in _________ through channels other than party b; party b shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in _________ and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside _________. party a shall refer to party b any enquiries or orders for the commodity in question received by party a from other firms in _________ during the validity of this agreement.
8、market report
in order to keep party a well informed of the prevailing market conditions, party b should undertake to supply party a, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer''s comments on quality, packing, price, etc.
of the goods supplied by party a under this agreement. party b shall also supply party a with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
9、advertising and expenses
party a shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in singapore within the validity of this agreement, and shall submit to party a all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
10、commission
party a shall pay party b a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by party b and accepted by party a. no commission shall be paid until party a receives the full payment for each order.
11、transactions between governmental bodies
transactions concluded between govenmental bodies of party a and party b shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in article 5.
12、industrial property rights
party b may use the trade-marks owned by party a for the sale of the _________ covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the washing machines shall remain to be the sole properties of party a. should any infringement be found, party b shall promptly notify and assist party a to take steps to protect the latter''s rights.
13、validity of agreement
this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for _________ months from october _________, _________ to _________ _________, and it shall be extended for another _________ months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
14、termination
during the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to termi
nate this agreement.
15、force majeure
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
16、arbitration
all disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
party a(signature) :_________ party b(signature):_________
英文協(xié)議書12
銷售合同
SALES CONTRACT
買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號(hào)/Contract No: BF20100601
The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285
賣方:唐山豐潤(rùn)百豐商貿(mào)
日期/Date: 2010-05-29
TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833
The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購(gòu)進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Description of Goods: As follows.
1.原產(chǎn)地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):
中國(guó) ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING
3.Shipment(裝運(yùn)方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運(yùn)In Contract by 20’ Container.
4.裝運(yùn)期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T
5.裝運(yùn)口岸(Port of Loading):上海 中國(guó)SHANGHAI China
6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius
7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L
8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign
9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災(zāi),火災(zāi),地震,干旱,戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見,控制,避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的.時(shí)間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)的不可抗議力事件的證明寄交對(duì)方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉(zhuǎn) 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 貨物要求(CRC requirements):
10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons
10.2冷卷按照實(shí)重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets
10.5 OTHERS :
1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.
2. Coils should be suitable for cutting into sheets.
3. Coil I.D: 508mm
12.違約(Breaking the contract):
12.1若超過裝運(yùn)期限賣方每天必須向買方支付貨物總價(jià)款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價(jià)款5%的違約金。與此同時(shí),買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權(quán)。
If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(Arbitration):在履行協(xié)議過程中,如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國(guó)際仲裁法按照該會(huì)仲裁程序的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行仲裁。以上所有仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負(fù)擔(dān)。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. BANK INFORMATION:
BANK INFORMATION:
SWIFT:CHASUS33
PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.
買方 (Buyer)
賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.
英文協(xié)議書13
LOAN AGREEMENT
BETWEEN
XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD
AND
INNOMIND GROUP LIMITED
[month] [day] 20xx·CHINA DALIAN
Loan Agreement
This Loan Agreement (the “Agreement”) is entered into on the 【month】 【day】 20xx in XiAn, China by the following parties:
1. Borrower (“Party A”): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Registered Address:
2. Lender (“Party B”): Innomind Group Limited Registered Address: Tel: N/A
Whereas:
(1) Party A is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of China in accordance with the laws of the People’s Republic of China (“PRC”); the registration number of its legal and valid business license is Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, and the registered address is ....;
(2) Party B is an enterprise incorporated in accordance with the law of British Virgin Islands, holding 100% of Party A’s equity interest; the registration number of its legal and valid Business License is 1064500, and the legal registered address is ......;
(3) Party B agrees to provide loans to Party A within the range of the difference between the registered capital and the total investment of Party A;
Therefore, in accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties, after friendly consultation, agree as follows:
Article 1 Type of the Loan
Party B agrees to provide mid-term loan to Party B in accordance with the provisions of the Loan Agreement (hereinafter as “the Agreement”).
Article 2 Usage of the Loan
The loan under this Agreement shall be used for the working capital for the business operation of Party A. Party A shall not change the usage of the loan without the prior written consent of Party B.
Article 3 The Amount and Term of the Loan
3.1 The currency of the loan under this Agreement shall be US Dollar and the amount shall be[][GLO: amount to be decided since about to USD3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. Financial advisors to
英文協(xié)議書14
development training program also allows each team cdxyk13679072122.salqu.com members to cdxyk13551212238.salqu.com become a real can find cdxyk13551212698.salqu.com problems, problem solving strategy team, all the duties and responsibilities, to expand training programs to find the gold for cooperation, continue to form the a kind of tacit understanding, this relationship by the original loose individuals running become a can break through a combination of any defense, each member of the team in the progress of the project have enhanced the confidence and courage to overcome the difficulties, improve face difficulties but firm and indomitable determination in the end, more valuable is the training of each member of the courage, but also to overcome the sometimes only Pingganjiao act mindset. cdxyktx13551290188.salqu.com a good team must have a unity, trust and collaboration. Every cdxyktx13551007800.salqu.com time together the unity and cooperation, every time after the success ofcdxyk13881868872.salqu.com the hug
everyone, xyk18163756698.salqu.com everyone team's interests, and ultimately / colleagues cdxyk1388186887.diytrade.com/ showed defend the positions,cdxyk1355100780.diytrade.com/ spirit
英文協(xié)議書15
商務(wù)銷售代理協(xié)議號(hào):
NO:
日期:
Date:
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議(商務(wù)銷售代理協(xié)議英文版):
This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 訂約人 Contracting Parties 供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
Supplier: (hereinafter called “party A”)
Agent:(hereinafter called “party B”)
Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount 雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。
It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。
3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory 只限在......
In ... only.
4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders 本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 Payment 訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時(shí)間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的.即期 信用證 。乙方開出 信用證 后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。
After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.
6. 傭金 Commission 在本協(xié)議期滿時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方*%的傭金。
Upon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市場(chǎng)情況報(bào)告 Reports on Market Conditions 乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況和用戶意見的詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價(jià)格、銷售情況和廣告資料。
Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣傳廣告費(fèi)用 Advertising & Publicity Expenses 在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement 本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**。若一方希望延長(zhǎng)本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個(gè)月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.
10. 仲裁 Arbitration 在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國(guó) 國(guó)際貿(mào)易 促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他條款 Other Terms & Conditions (1)甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購(gòu),甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。
Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2)若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。
Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement.
(3)對(duì)雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進(jìn)行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權(quán)向甲方提出任何補(bǔ)償或傭金要求。
For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.
(4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認(rèn)條款的制約。
This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
本協(xié)議于**年*月*日在**簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one.
甲方: 乙方:
(簽字) (簽字)
Party A: Party B:
(Signature) (Signature)
【英文協(xié)議書】相關(guān)文章:
面試英文自我介紹英文03-01
英文的語錄12-27
英文培訓(xùn)心得04-08
唯美英文語錄01-26
有關(guān)英文的語錄12-01
畢業(yè)贈(zèng)言英文11-10
勵(lì)志英文語錄02-20
的英文自我評(píng)價(jià)02-16
英文經(jīng)典語錄12-16
英文自我評(píng)價(jià)11-16