澳式英語跟美式英語有什么不同
casino:賭場(chǎng)
十九世紀(jì)中葉,美國和澳大利亞出現(xiàn)淘金熱,大量華人漂洋過海到了加利福尼亞和維多利亞(從此在中國人的語匯中有了“舊金山”和“新金山”的說法)。在金礦勞作的福建人和廣東人在晚飯后常常賭博,他們互相招呼著去某個(gè)地方賭博,常說的一句話就是“開始了”!伴_始了”的閩南方言發(fā)音聽起來就像“卡西樂”,即是白人耳朵里的casino,F(xiàn)如今,不只是拉斯維加斯和墨爾本的賭場(chǎng),世界上任何地方的賭場(chǎng)都叫casino。
geek: 看;瞧
在美國英語中,這個(gè)詞指“社交笨拙的人”或“保守而乏味的人”。美國英語還拼寫為geck,本來是蘇格蘭語借自荷蘭語的詞,本來是“嘲笑”或“蔑視”的一種手勢(shì)。當(dāng)代美國英語多指對(duì)計(jì)算機(jī)癡迷的人。在美國英語中,alpha geek指的是“當(dāng)你的電腦出現(xiàn)故障時(shí)可以幫你解決問題的人”。目前,geek已經(jīng)很少有貶義了。但在澳大利亞英語中,geek含有“看”(a look)的意思,如短語:to have a geek at something;to take a geek at someone。澳大利亞英語中的意思來源于英國英語方言:to peep,to look intently,spy, peer ……
grog: 啤酒
在英國英語和美國英語中,grog指的是由朗姆酒和水勾兌而成的含有酒精成分的一種飲料。而在澳大利亞和新西蘭,grog指的是各種酒(不是用水勾兌的),特別是啤酒。澳大利亞人似乎把啤酒當(dāng)水喝,這種習(xí)俗在語言中也有反映。
jumper:毛衣
“毛衣”在美國被叫做pullover,在英國叫做sweater,F(xiàn)在大多數(shù)人都知道sweater。但澳大利亞人堅(jiān)持使用jumper,這或許和澳大利亞羊毛的上好質(zhì)量有關(guān)。澳大利亞人很少說pullover和sweater,在他們的`眼里,毛衣就是jumper,而sweater有別的意思,pullover又不夠檔次。
mandarin:澳洲柑橘
這個(gè)詞指的不是橘子或廣柑。mandarin是中國種子,生長在澳大利亞的一種水果。比橙子小、扁平狀、皮松水多、呈紅黃色,為大多數(shù)人喜歡。清朝官員的官帽頂端的那個(gè)紅色裝飾物似乎也跟這種水果形狀類似。這個(gè)詞的首字母大寫,意思是漢語“普通話”。歷史上,穿黃衣服的清朝官員往往被稱為mandarin。
Righto: 好;可以
表示同意對(duì)方的觀點(diǎn)或接受對(duì)方的要求,相當(dāng)于all right,OK。
tea:一頓飯
在澳大利亞英語中,tea很可能說的是一頓飯。如果你聽到澳大利亞朋友說“Are you coming home for tea?”那很可能說的是吃飯,而不是喝茶。如果在召集朋友吃飯聚餐的場(chǎng)景下,有人跟你說bring a plate之類的話,那么,那個(gè)plate肯定不是說“帶一個(gè)盤子來”,而是期望你自己在家做一道菜,帶出來與大家分享。
在中國,由于地域文化的差異,一種蔬菜有若干名稱很常見,使事情復(fù)雜化的還有不知其名(沒有名稱)的情況,去市場(chǎng)買菜,指著不同的菜問賣主是什么菜,回答是:這是一種白菜,那是另一種白菜,那邊的又是另一種白菜(如果加上方言區(qū)的名稱,那就更為混雜了)。在中國,蔬菜名稱是這樣,專有名詞和文化負(fù)載詞也不例外。兩千多年前,漢字的書同文解決了大問題,上世紀(jì)開始推廣普通話也見到了一定的成效,但在物同名(統(tǒng)一名稱)方面卻沒有多大進(jìn)展。人們似乎沒有這個(gè)意識(shí),專門的機(jī)構(gòu)也沒有把這方面的工作做好。位于北京的圓明園至今在英文中還有五種不同的稱呼(Old Summer Palace,Yuan Ming Gardens,Yuan Ming Yuan,Yuanming Yuan, Garden of Perfect Brightness),過了這么多年,現(xiàn)在在中國媒體聽到和看到的“長江”仍然是英文的“揚(yáng)子江”(Yangtze River),“珠穆朗瑪峰”還是那樣,被稱作帶有殖民色彩的“艾伏瑞斯特”(Mount Everest)。思想家老子的名字竟然在同一種文字中有六種不同的寫法Lao-tzu,Laoze,Lao Tzu,Lao Zi,Laozu,Laozi。他老人家要是還健在的話,那還不給氣瘋了?作為“龍的傳人”竟尚未規(guī)范“龍’的譯法。把“龍”意譯為英文的dragon吧,又覺得不合適,一是因?yàn)辇埡蚫ragon本不是同一種動(dòng)物,長得也不一樣;二是因?yàn)橛⑽牡膁ragon普遍被認(rèn)為是邪惡的象征,而“龍”在中國人的心中是吉祥的圖騰。所以,大多數(shù)中國人認(rèn)為不能把“龍”譯為dragon。但是,用漢語拼音的long也有許多不便,因?yàn)閘ong本身是個(gè)單詞,與“龍”的含義和發(fā)音相去甚遠(yuǎn)。采用海外流行較廣的loong?現(xiàn)在看來,大陸同胞未必能接受,時(shí)間還不成熟,對(duì)文化負(fù)載詞的處理,我們還有很長的路要走。
在經(jīng)過“書同文”后,中國人正在經(jīng)歷“語同音”的考驗(yàn),“物同名”和名稱的規(guī)范還沒有被提到議事日程上來。但分析澳大利亞英語文化負(fù)載詞的特點(diǎn)和形成能給我們以啟示。事物名稱是可以改變的,我的東西我命名,這是地球人都能理解的人之常情。1927年,澳大利亞首都從墨爾本遷往新址Canberra(堪培拉,土著語,據(jù)說意思是“開會(huì)的地方”),盡管國家元首伊麗莎白二世當(dāng)時(shí)還讀不準(zhǔn)Canberra這個(gè)詞,但澳大利亞首都的名稱一直沿用至今,國家的首都用了個(gè)外來詞,這種情況發(fā)生在二十世紀(jì),確實(shí)少見。人們不禁會(huì)問,澳大利亞人當(dāng)時(shí)是一種什么心態(tài)?1985年,澳大利亞政府把澳洲中部的巨石山“艾爾斯巖”(Ayres Rock)改為Uluru(土著語),歸還土地,連名稱也一并歸還。
從民間到政府,澳大利亞人對(duì)待語言的態(tài)度是嚴(yán)肅認(rèn)真的,同時(shí)也是自由靈活的。無論是普通名詞還是專有名詞,無論是創(chuàng)新還是借用,無論是新瓶裝舊酒還是舊瓶裝新酒,在澳大利亞,體現(xiàn)本民族特點(diǎn)的創(chuàng)新都會(huì)受到鼓勵(lì)。在美國人和英國人面前理直氣壯,對(duì)北半球的英語是該吸收的吸收,該摒棄的摒棄,在語言表達(dá)方面信心十足。與加拿大人和南非人相比,澳大利亞人的話語權(quán)把握的比較到位。在澳大利亞,人們感受到的是,語言在為人類社會(huì)服務(wù),人類社會(huì)不受語言文化的約束。澳大利亞人的語言觀在陸克文總理的題為“澳大利亞中國與世界”的講話中也有體現(xiàn)(Australia and China in the World, the 70th Morrison Lecture,23rd April,2010),澳大利亞人的語言觀值得我們深思。
【澳式英語跟美式英語有什么不同】相關(guān)文章:
美式英語和英式英語有什么區(qū)別11-13
事業(yè)編制單位的面試有什么不同10-31
土黃的英語有什么11-19
有沒有小孩跟面試有什么關(guān)系11-01
學(xué)好英語有什么策略12-01
學(xué)習(xí)英語有什么訣竅11-30
學(xué)英語有什么訣竅11-24
學(xué)習(xí)英語有什么好處11-23
學(xué)習(xí)綜合英語有什么指南11-28