英語考研主觀題40分攻略
第一部分 英譯漢
第二章 英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟
第三節(jié) 詞的翻譯技巧和應(yīng)用(上)
我們知道,就句子的整體翻譯來說,考生在平時實踐和正式的考試中,首先應(yīng)該時該牢記如何識別句子各個組成部分的邏輯關(guān)系以及如何靈活地使用諸如"合譯法"、"分譯法"、"順序法"、"逆序法"、"綜合法"等翻譯方法。但是,這些方法都是宏觀的。在實際的訓(xùn)練中,考生會經(jīng)常發(fā)現(xiàn),雖然弄懂了句子結(jié)構(gòu),理清了其中的關(guān)系以及各部分之間的先后順序,但譯出來的漢語問題頗多,比如出現(xiàn)修飾詞太多、用詞不當(dāng)、死譯和硬譯等不符合漢語語法規(guī)范的譯文。在對歷屆的考研英譯漢試題進行分析后,我們認(rèn)為這主要是因為考生對于具體的翻譯技巧沒有掌握,因而功虧一簣。具體的翻譯技巧涉及詞性的轉(zhuǎn)換、詞義的引申、褒貶譯法等等,主要指詞的翻譯問題。
英詞漢譯的方法是英譯漢的`基本內(nèi)容。這是因為詞是語言的最小的、可以獨立運用的結(jié)構(gòu)單位。英詞難譯的基本原因在于英漢詞義之間存在著許多差異、英漢新詞的不斷涌現(xiàn)以及構(gòu)詞手段的發(fā)展。英漢詞義的差異是這樣的:一般來說,英語詞義比較靈活,詞的含義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較。粷h語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。英語一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強的語言,它的適應(yīng)性和可塑性突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上。而研究生英語入學(xué)考試中的英譯漢試題經(jīng)常是一些論述文體的文章,這類文章的用詞無論從語法方面還是從邏輯方面都是比較規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模@樣就更增加了翻譯的難度。如:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more "unnatural food"。該題中的sense一詞的詞性是名詞,它有"感應(yīng)、感覺、感知、意識、理智"等意思,通過分析,我們在此把它理解為"意識",但如果翻譯成名詞,就成了"除非人類有這樣的意識--",很顯然,這個譯文很機械。但如果我們把它譯成動詞,情況就好多了。該題的譯文為:除非人類終于意識到要把人口減少到地球能為所有人提供足夠的飲食的程度,否則人們將不得不接受更多的"人造食品"。該句中我們運用了"名詞轉(zhuǎn)譯為動詞"這一技巧,譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣。
由此可見,具體詞的翻譯在翻譯過程中也起著相當(dāng)大的作用。對詞義的理解直接關(guān)系到譯文的正誤。翻譯時正確確定詞義以及靈活運用各種技巧不是件容易事,這就是為什么我們經(jīng)常說"詞本無義,義隨文生";有時,光靠字典還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
一般來說,有關(guān)詞的翻譯方法和技巧有:詞義引申法、詞類轉(zhuǎn)換法、增詞法(包括詞的重復(fù))、減詞法、替代法(包括詞的正、反譯法)、否定譯法等。掌握這些翻譯的技巧對于考生來說是很必要的、基礎(chǔ)的。下面我們就每一種方法的具體運用,結(jié)合考研試題作一概述,供考生參考。
一、詞義引申法
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和漢語表達習(xí)慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整,以達到忠實、通順的目的。
英譯漢時,我們常常會遇到這樣的情況:有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會使譯文生硬難懂,甚至與原義相悖,造成意思上的曲解。因此,就應(yīng)該在理解該詞原義的基礎(chǔ)上,結(jié)合語篇意思,加以引申,選擇最為貼切的漢語詞來表達。
常用的引申法有下面幾種:
1.變換表達方式。如:
Nancy was a fixture at Mets games in her school day.
上面這句話中的fixture(固定于某地或某項工作的人)在漢語中沒有對應(yīng)詞。在此情況下,我們可以變換表達方式,把這句話譯為"南希在學(xué)生時代就是麥茲隊比賽時場場必到的球迷之一"。
2.詞義具體化。
英語中某些具有抽象意義的詞在翻譯成漢語時,為了使其更符合漢語的表達習(xí)慣,需要對該詞進行具體化的處理,如:The Democratic Party is the party of longest continuous existence.該句中的existence意為"存在",詞義比較籠統(tǒng),依據(jù)上下文,我們把它引申為"黨史",詞義就具體化了。該句的譯文為"民主黨則是黨史最長、其間又從未中斷過的一個政黨"。
【英語考研主觀題40分攻略】相關(guān)文章:
考研英語題型07-20
考研英語閱讀12-31
考研英語學(xué)習(xí)計劃07-20
考研英語語法12-30
考研英語經(jīng)驗分享12-28
考研英語備考計劃09-10
考研英語的復(fù)習(xí)建議08-14
考研英語口語復(fù)試07-15