職場在線:英語六級一樣做好翻譯
職場在線:英語六級一樣做好翻譯
我算是一位業(yè)余翻譯吧,在公司中的主要工作職責(zé)并不是進(jìn)行翻譯,但是由于公司沒有招專門的翻譯人員,導(dǎo)致僅過了CET-6的我經(jīng)常會被抓去完成一些翻譯任務(wù)。這兩年以來,我看了不少前輩在網(wǎng)上發(fā)表的翻譯技巧,自己也翻譯了不少文章和新聞,感覺筆譯做的越來越順手了,英語水平有了一點點提高,也在工作中總結(jié)了一些翻譯的心得體會。
首先說一下我所做過的翻譯工作:
我在公司做的翻譯工作主要分為兩種類型:一是把公司晨報的中國新聞部分翻譯成英文,提供給公司的合伙人;二是把最新的英文版金融財經(jīng)類分析文章翻譯成中文。簡單地說,就是中譯英與英譯中。
(一)中譯英,是把中文原文的意思理解透了之后,重新用英語進(jìn)行表達(dá)的過程。這是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動,而不是簡單地“對號入座”。
在把中國新聞翻譯成英文時,我經(jīng)常會遇到中文句子沒有主語的情況,遇到這種情況有三種解決辦法:一種是需要根據(jù)上下文作參考來確定主語,先在心里把中文句子補(bǔ)全,然后再翻譯成英文。第二種是翻譯成被動式的英語,把原賓語轉(zhuǎn)換成被動式的主語,免去了尋找原主語的煩惱,也更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。第三種解決辦法則是直接使用it開頭的虛主語形式。由于第三種翻譯方法不夠嚴(yán)謹(jǐn),所以用的也比較少。而前兩種解決辦法中顯然是第二種辦法更加靈活,既可以加快翻譯速度也不易出錯,所以我常常使用的是第二種方法。
(二)英譯中,本質(zhì)是在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上,用標(biāo)準(zhǔn)的中文表述出來,這也是一個復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動,是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。
與中譯英不同的是,由于英語并非我們的母語,在閱讀的時候無法像中文那樣容易看懂,所以英譯中需要譯者對原文更加準(zhǔn)確地理解,要經(jīng)過反復(fù)推敲,直到真正弄懂,再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把意思表述出來。
翻譯界的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,但是我在工作中遇到的'都是一些財經(jīng)新聞、金融分析類的文章,在翻譯這類文章時,言辭華麗并沒有多大的價值,所以對于專門翻譯財經(jīng)金融類文章的譯者來說,對“信、達(dá)”的要求比對“雅”的要求更高一些。
在“英譯中”工作之前,還有一項重要的準(zhǔn)備工作,就是到英文網(wǎng)站上尋找最新的最好的財經(jīng)類分析文章。在做這項準(zhǔn)備工作的時候,我不可能把每篇文章都從頭看到尾,這樣要花費太多時間,但是又必須能了解每篇文章的重點和精華,這就要考驗英語閱讀能力了,不僅在閱讀速度上有較高的要求,在文章理解上要求也很高。我在做這項準(zhǔn)備工作時還是按照以前英語老師所教授的經(jīng)驗和技巧,用略讀、掃讀、跳讀等技巧快速閱讀,搜尋關(guān)鍵詞、主題句,捕捉人物、觀點,并且理清文章脈絡(luò),把握語篇實質(zhì)。
【職場在線:英語六級一樣做好翻譯】相關(guān)文章:
職場英語翻譯10-29
成功職場英語課文翻譯11-04
職場充電:培訓(xùn)班費時費力 在線學(xué)習(xí)受追捧10-19
職場晉升:學(xué)習(xí)如何成為一個好上司?()_中國頂尖在線11-07
離職證明 高分 在線等。!10-21
職場英語:如何應(yīng)對職場暴力10-23
翻譯實踐報告08-23